Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement: Dani
Lyrics: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki
| Romaji | Original | English Translation |
|---|---|---|
| yuugure somaru sekai ni tatazumu kageboushi kibou wo yadoshita hitomi chigau tsuyosa wo soko ni mitsuketa | 夕暮れ染まる世界に 佇む影法師 希望を宿した瞳 違う強さをそこに見つけた | In the world colored by the dusk, a shadowy figure stands still. The eyes that once had hope in them, now have found a different strength in there. |
| katakuna ni tozashiteita tobira aketa shunkan ni | 頑なに鎖していた扉 開けた瞬間に | At the moment in which the stubbornly locked door finally opened... |
| ukeireta omoi ga kokoro no naka e to shimikomu anata no uta tsumugu inori ima wa ieru kiketeyokatta | 受け入れた想いが 心の中へと浸み込む 貴方の詩 紡ぐ祈り 今は伝える 聴けて良かった | The feelings I received soaked completely the inside of my heart. Your song creates prayers, and now I want to tell you, I'm glad I could hear it. |
Translation by aquagon
| Romaji | Original | English Translation |
|---|---|---|
| mabushiki kakiesu youna tsumetai kaze ga fuku hitori de samayou yami mo nareteshimaeba nani mo kanjizu | 眩き 掻き消えすような 冷たい風が吹く 独りで彷徨う闇も 慣れてしまえば何も感じず | As the radiance slowly disappears, a cold wind begins to blow, and even if I were to wander alone in the darkness, once you get used to it, you wouldn't feel anything. |
| tada surechigau dake no hitonami muimi na dakedo | ただすれ違うだけの人波 無意味なだけどと | To me, the waves of people that just miss each other were insignificant, but... |
| senaka wo muketeita kidzukanai mama de yokatta watashi no uta mamoru koto ga aruiteyuku michi to shinjite | 背中を向けていた 気付かないままで良かった 私の詩 守ることが 歩いて行く道と信じて | As you turned your back to me, I felt glad, as if I didn't notice it. I believe that protecting my song will allow me to continue walking on this path. |
| yuugure somaru sekai ni tatazumu kageboushi kibou wo yadoshita hitomi chigau tsuyosa wo soko ni mitsuketa | 夕暮れ染まる世界に 佇む影法師 希望を宿した瞳 違う強さをそこに見つけた | In the world colored by the dusk, a shadowy figure stands still. The eyes that once had hope in them, now have found a different strength in there. |
| katakuna ni tozashiteita tobira aketa shunkan ni | 頑なに鎖していた扉 開けた瞬間に | At the moment in which the stubbornly locked door finally opened... |
| ukeireta omoi ga kokoro no naka e to shimikomu anata no uta tsumugu inori ima wa ieru kiketeyokatta | 受け入れた想いが 心の中へと浸み込む 貴方の詩 紡ぐ祈り 今は伝える 聴けて良かった | The feelings I received soaked completely the inside of my heart. Your song creates prayers, and now I want to tell you, I'm glad I could hear it. |
| Wee i wa linen cest idesy. Fou paks ga yart faura. Forgandal, | Wee i wa linen cest idesy. Fou paks ga yart faura. Forgandal, | Honestly, I was a perplexed when I first met you, because, |
| En faura firle ciel, en dorn firle dor. Den, was yea ra synk an yos murfanare | En faura firle ciel, en dorn firle dor. Den, was yea ra synk an yos murfanare | We have experienced completely different things in our lives, However, I am really glad that you have joined your feelings with mine. |
| hitamukina omoi wa marude kiseki no yume you itsu no hi ni ka mata aetara anata no koto motto shiritai | 直向きな想いは まるで奇跡の夢よう いつの日にか また逢えたら 貴方のこと もっと知りたい | These earnest feelings are like a miraculous dream, and if someday we manage to meet each other again, I would like to know much more about you. |
Translation by aquagon