Composition & Arrangement: Takashige Inagaki
Lyrics: Reiko Takahashi
Guitar: Shinri Tanaka
Vocals & Chorus: Dahna
| Romaji | Original | English Translation |
|---|---|---|
| (A-Part) kawakiuruosu mizu wa kiyoku nagareteyuku | (A-Part) 渇き潤す水は 清く流れて行く | (A-Part) The thirst-quenching water flows purifying everything |
| (B-Part) uruosu nagareteyuku kisetsu haeshi | (B-Part) 潤す 流れて行く 季節映し | (B-Part) It flows moistening the lands as it reflects the passing of seasons. |
| (A-Part) yasashiki oto ni natsukare yasuraka ni nemureru darou | (A-Part) 優しき音に懐かれ 安らかに眠れるだろう | (A-Part) And with its gentle sound, I should sleep peacefully. |
| (B-Part) sairyuu | (B-Part) 細流 | (B-Part) The brooklet |
| (A-Part) fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku | (A-Part) 深い森に注いだ 木漏れ日に輝く | (A-Part) The sunlight that filters through the trees shines in the deep forest. |
| (B-Part) jigeru mori ni hi ni kagayaku | (B-Part) 繁る森に 日に輝く | (B-Part) The sun shines in the thick forest. |
| (C-Part) jigeru moegiiro wa itsumo dareka no hitomi ni kagayaku | (C-Part) 繁る萌黄の色は いつも誰かの瞳に輝く | (C-Part) It always shines in light green colors, in the eyes of someone. |
| (A-Part) hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore | (A-Part) 花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ | (A-Part) Oh, little memories of the flower, fully bloom in your dreams. |
| (B-Part) awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore | (B-Part) 淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ | (B-Part) Oh, little memories of the pale flower, come and fully bloom in your dreams. |
| (C-Part) awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore | (C-Part) 淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ | (C-Part) Oh, pale shining flower in these small eyes, fully bloom. |
Translation by aquagon
| Romaji | Original | English Translation |
|---|---|---|
| (A-Part) kawakiuruosu mizu wa kiyoku nagareteyuku | (A-Part) 渇き潤す水は 清く流れて行く | (A-Part) The thirst-quenching water flows purifying everything |
| (B-Part) uruosu nagareteyuku kisetsu haeshi | (B-Part) 潤す 流れて行く 季節映し | (B-Part) It flows moistening the lands as it reflects the passing of seasons. |
| (A-Part) yasashiki oto ni natsukare yasuraka ni nemureru darou | (A-Part) 優しき音に懐かれ 安らかに眠れるだろう | (A-Part) And with its gentle sound, I should sleep peacefully. |
| (B-Part) sairyuu | (B-Part) 細流 | (B-Part) The brooklet |
| (A-Part) fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku | (A-Part) 深い森に注いだ 木漏れ日に輝く | (A-Part) The sunlight that filters through the trees shines in the deep forest. |
| (B-Part) jigeru mori ni hi ni kagayaku | (B-Part) 繁る森に 日に輝く | (B-Part) The sun shines in the thick forest. |
| (C-Part) jigeru moegiiro wa itsumo dareka no hitomi ni kagayaku | (C-Part) 繁る萌黄の色は いつも誰かの瞳に輝く | (C-Part) It always shines in light green colors, in the eyes of someone. |
| (A-Part) hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore | (A-Part) 花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ | (A-Part) Oh, little memories of the flower, fully bloom in your dreams. |
| (B-Part) awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore | (B-Part) 淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ | (B-Part) Oh, little memories of the pale flower, come and fully bloom in your dreams. |
| (C-Part) awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore | (C-Part) 淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ | (C-Part) Oh, pale shining flower in these small eyes, fully bloom. |
| (A-Part) tori no saezuru koe ni mimi wo katamukereba | (A-Part) 鳥の囀る声に 耳を傾ければ | (A-Part) If I lean my ears to the chirping voices of the birds |
| (B-Part) saezuri mimi wo katamukereba | (B-Part) 囀り 耳を傾ければ | (B-Part) If I lean my ears to the chirping |
| (C-Part) tori no saezuri ni izanawarete | (C-Part) 鳥の囀りに誘われて | (C-Part) Being invited by the chirping of the birds |
| (A-Part) mune ni nokoru natsukashii kokoro no uta yomigaeru | (A-Part) 胸に残る 懐かしい心の歌よみがえる | (A-Part) The nostalgic song of my heart that still remains on my chest would be revived. |
| (B-Part) mukashi kiita mune ni itsuka no | (B-Part) 昔聴いた 胸に いつかの | (B-Part) someday, in my heart, the song I heard a long time ago... |
| (A-Part) awai hikari izanaware yami wo koeta toki ni | (A-Part) 淡い光り誘われ 闇を越えた時に | (A-Part) The faint light invites to the time of having crossed the darkness. |
| (B-Part) awai hikari koeta toki ni | (B-Part) 淡い光り 越えた時に | (B-Part) The time of having crossed the faint light. |
| (C-Part) awai hi no kaori izanai ukete yami wo koeta toki ni | (C-Part) 淡い日の香り 誘いうけて 闇を越えた時に | (C-Part) I receive the invitation to the time of having crossed the darkness from the aroma of the faint sun |
| (A-Part) atatakana kaze ga soyogu hana yo sakihokore | (A-Part) 温かな風がそよぐ 花よ咲き誇れ | (A-Part) Fluttering in the warm wind, oh flower, fully bloom! |
| (B-Part) kami wo naderu soyogu hana yo sakihokore | (B-Part) 髪を撫でる そよぐ 花よ咲き誇れ | (B-Part) Gently caressing my hair, fluttering, oh flower, fully bloom! |
| (A-Part) toritachi to kanadeau utagoe wo kaze ni nosete | (A-Part) 鳥たちと奏で合う 歌声を風に乗せて | (A-Part) Playing a song with the birds, my singing voice rides on the wind. |
| (B-Part) toritachi to utagoe | (B-Part) 鳥たちと 歌声は | (B-Part) With the birds, my singing voice... |
| (A-Part) uruoi motomeru kokoro e to | (A-Part) 潤い求める心へと | (A-Part) To the hearts seeking warmth. |
| (B-Part) uruoi motomeru kokoro e todoke | (B-Part) 潤い求める心へ届け | (B-Part) reaches the hearts seeking warmth. |
| (A-Part) fukai mori ni tsuida komorebi ni kagayaku | (A-Part) 深い森に注いだ 木漏れ日に輝く | (A-Part) The deep forest, shining filled with the sunlight filtered through the trees |
| (B-Part) kagayaku | (B-Part) 輝く | (B-Part) Shining. |
| (A-Part) hana no chiisa na kioku yo yume ni sakihokore. saa, sakihokore | (A-Part) 花の小さな記憶よ 夢に咲き誇れ さあ 夢に咲き誇れ | (A-Part) Oh, little memories of the flower, fully bloom in your dreams. Come, fully bloom. |
| (B-Part) awaku hikaru hana chiisa na kioku yo saa yume ni sakihokore | (B-Part) 淡く光る花 小さな記憶よ さあ 夢に咲き誇れ | (B-Part) Oh, little memories of the pale flower, come and fully bloom in your dreams. |
| (C-Part) awaku hikaru hana chiisa na sono hitomi ni sakihokore | (C-Part) 淡く光る花 小さなその瞳に 咲き誇れ | (C-Part) Oh, pale shining flower in these small eyes, fully bloom. |
Translation by aquagon