Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement: Dani
Lyrics: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki
| Romaji | Original | English Translation |
|---|---|---|
| Na nepo dor, Neath gatyunla colga roon irs sor Was touwaka wa linen Yeeel idesy akata. | Na nepo dor, Neath gatyunla colga roon irs sor Was touwaka wa linen Yeeel idesy akata. | In a dried land, namely, at the ends of a red scorching hell There was a mansion made from ice. And I strongly wish to tell you an ancient story about it. |
| Colga cause roon yanje. Wase wase gat. Sasye irs ween gat guol roon yanje Ar sasye. | Colga cause roon yanje. Wase wase gat. Sasye irs ween gat guol roon yanje Ar sasye. | That mansion was cursed because of the ice. There was an strong seal put over it. And in one room of that mansion, a girl of ice was locked up. The girl was completely alone. |
| Lasye watt, lasye aulla. En lasye ene sasye hieg riura, en lasye swant ar sasye. | Lasye watt, lasye aulla. En lasye ene sasye hieg riura, en lasye swant ar sasye. | Until a day, by pure chance, a boy that lived traveling opened the doors of the ice mansion. The eyes of the boy reflected the sad expression that the ice girl had, so the boy decided that he had to help the girl. |
| Was yea ra yor pagle. Den colga na pagle lasye. Was yea ra yor teyys here. Has na yaha. Was yea ra firle warma en sasye chs kapa. En kapa chs fwal, en coall celle. | Was yea ra yor pagle. Den colga na pagle lasye. Was yea ra yor teyys here. Has na yaha. Was yea ra firle warma en sasye chs kapa. En kapa chs fwal, en coall celle. | The girl thought, "I am very glad that you have talked to me..." But her icy face couldn't speak. The girl rejoiced, "I am so glad that you are here with me..." However, her icy face couldn't smile. Once the icy girl felt the warmth of the boy, she melted into water. Then, the water soared as if it had wings, and returned to the heavens. |
| Na nepo dor, Neath gatyunla Briyante echrra. Was touwaka wa linen Yeeel idesy akata. | Na nepo dor, Neath gatyunla Briyante echrra. Was touwaka wa linen Yeeel idesy akata. | In a dried land, namely, at the ends of a red scorching hell The voices of joy resounded. And I strongly wish to tell you an ancient story about it. |
| Was yea ra zarle tes dor Wase wase warce. Ware briyua papana, lasye naja anw forlinden. | Was yea ra zarle tes dor Wase wase warce. Ware briyua papana, lasye naja anw forlinden. | The girl that returned to the heavens became rain, and fell over the land. It was a great, great blessing. And in the middle of that rain of joy, the boy left that village. |
| Lasye werlwe phiz chs papana. Lasye ryushe sos lasye got harton. Ar lasye | Lasye werlwe phiz chs papana. Lasye ryushe sos lasye got harton. Ar lasye | Once he realized that the body of the girl had become that rain, the boy became greatly saddened. And then, he departed in a journey to find the heart of his lost girl. Completely alone. |
| Was yea ra yor pagle. Den kapa na pagle lasye. Was yea ra zarle sos yor. Has na yaha. Was yea ra firle warma en sasye chs kapa. En kapa chs fwal, en coall celle. | Was yea ra yor pagle. Den kapa na pagle lasye. Was yea ra zarle sos yor. Has na yaha. Was yea ra firle warma en sasye chs kapa. En kapa chs fwal, en coall celle. | The girl thought, "I am very glad that you have talked to me..." But her watery face couldn't speak. For the sake of her boy, the girl was glad to become the rain, and downpour over the land. However, her watery face couldn't smile. Once the icy girl felt the warmth of the boy, she melted into water. Then, the water soared as if it had wings, and returned to the heavens. |
| Was yea ra yor hartes mea. Was yea ra zarle sos yor. yaha nnoini. Wee touwaka ra warma harton chs kapa. Forgandal werllra wis warma. | Was yea ra yor hartes mea. Was yea ra zarle sos yor. yaha nnoini. Wee touwaka ra warma harton chs kapa. Forgandal werllra wis warma. | "Thank you for loving me so much." The girl was very glad to have become a blessing for the boy, and she smiled for the first time. The frozen heart of the girl did turn into water when she felt warmth. And maybe that was because the tears the boy shed for her were very warm. |
Translation by aquagon